元気?

今日は楽しかった。ペイちゃんとミラベールさんがUWOに行った。そして、私はペイちゃんとミラベールさんにUWOをツアーした。とても面白かった~なんか、ちょっとだけど、大人のような感じがあったね。ふぅ~~

お手洗いで面白い何かがあった。ミラベールさんがものすごく面白いセリフをいった。

それから、ペイちゃんが「青春アミーゴ」と「Ultra Music Power」のダンスステップをみせた。彼女が超可愛かった<3。なんか、知念侑李の女の子バージョンだった。すごく面白くて、すごかった。

ペイちゃんとミラベールさんの行った時に、ペイちゃんが私にハグした。うれしかった。

その後は、いきなりさびしい感じがあった。ちょっと落ち込んでた。図書館で何もしなくて、家に帰った。マリナちゃんとジェセンさんとアン・マリーちゃんにそれぞれ電話かけた。多分、話した後に、ちょっと気持ちよくなった。

今夜、ケーリーちゃんとイーウィさんとルルちゃんはカラオケにいった。家に帰った時に、私はHey!Say! JUMPのCDを見た。

とにかく、今日はまあまあだった。

To save some people some time (maybe some bandwidth too), here’s the Google Translation:

Today was fun. Did you pay MIRABERU UWO has made. And, I will pay good MIRABERU Mr. UWO tour. It was great fun to kind of a little, but like adults were. Arch U ~ ~

What is interesting in the bathroom. MIRABERU was incredibly funny lines.

Then, pay-chan “youth Amigo” and “Ultra Music Power” dance steps to them. She is super可愛KATTA <3. Kind of Chinen侑李girl version. Very interestingly, SUGOKATTA.

Did you pay MIRABERU’s when the pay-chan Hug me. Pleasure.

Then, suddenly SABISHII feel. A bit down comics. Library nothing without, coming home. Malina JESEN right, and Mary Ann each phone her. I guess, after talking a little comfortable.

Tonight, Cary decent IUI and Lulu-chan is a karaoke bar. When you get home, I am Hey! Say! JUMP saw the CD.

Anyway, today is not bad.

(Only the first and the last sentence made sense loool.)

This, is from AltaVista:

Today was pleasant. Paying the Mira veil went to UWO properly. And, I paying tour did UWO properly in the Mira veil. It was funny very? But something, just a little like the adult the feeling oh the seed. ふ ぅ? ?

There was funny something with the toilet. It was the lines where the Mira veil is funny tremendously.

Then, paying showed the dance step of the “springtime of life amigo” and the “Ultra Music POWER”. She super was lovely <3. Something, it was girl version of the Chinen 侑 Japanese plum. Being funny enormously, it was enormous.

When paying the Mira veil goes properly, paying ハグ did in me. It was delightful.

It rusted suddenly and forced after the that and, there was feeling. Just a little it has fallen. The て, it returned to the house what without at the library. マリナ properly ジェセン the telephone you bet on un marry respectively. After perhaps, speaking, it became just a little feeling good.

Tonight and ケーリー properly you called イーウィ and ルル to the karaoke. When returning to the house, as for me Hey! Say! You looked at CD of JUMP.

In any case, today so-so was.

That third last paragraph from AltaVista sounds perverted O_O;;.

Edit: Oh!! I see..!! I understand why there were so much properly’s in the translations, especially in the AltaVista one. I used ちゃん (chan; close honorific) and と (to; particle meaning ‘with’) to say two people at the same time ie. Pei-chan and Mirabelle-san. But ちゃんと actually means properly, and that is why the automatic translator translated it that way. lool

 

4 Comments

  1. Oh Lily. You make me smile.

  2. Perhaps your Japanese is just bad, and it’s not the Translator’s fault. =P

  3. Perhaps.

  4. Congradulations to writing your longest super confusing blog post ever.

    “Being funny enormously, it was enormous.” lol.

    I think you post the ‘answers’ to these posts a day after we try to understand it using internet translators. Google pwns BFish by ALOT!

Leave a comment